Malas traducciones, situaciones cómicas

0
205

(Aeronoticias).- En el mundo de las traducciones, existen errores y fenómenos que complican la comunicación… O la hacen divertida. Desde los «falsos amigos» -palabras que se parecen en dos idiomas distintos y asumimos que significan lo mismo-, pasando por fallos de traducción imperdonables.

El Huffington Post coleccionó las mejores peores traducciones almacenadas en portales como WTF Microsiervos. Allí se ven traducciones defectuosas -español-inglés; inglés-español, o más- desde Bienvenido en marzo (Welcome to Mars), la línea de la policía no cruza (Police line do not cross), instalaciones no disponibles (¡¡¡Danger!!! Forbidden the step), ratón atado con alambre (Wired mouse), Agua potable (Water Drinkable) hasta la inclasificable traducción en japones de abcdefg hijklmn vwxyz en kanjis.

Quizás la que se lleve las palmas magistrales es este anuncio: «OJO, CLASSES DE INGLISH O CASTILLANO quieres aprender inglish con solo seis meses de estudio tu podras tener una conversacion con cualquier persona de habla inglesa el inglish es el futuro del mundo aprovecha si estas interesado sedan clases a domicilio si estas interesado puedes llamarme al (dixit)».

No te enseño

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here